Page 26 -
P. 26
코언은 이러한 메이의 상태를 영어로 설명하려고 애썼다.
“영어로 뭐라고 말하는지 모르겠는데…… 음, ‘모르 비벙 morts
vivants’이었어요!”
그의 말을 듣고 나중에 찾아보았다. 문자 그대로 번역하면 살아
있는 시체 living dead였다.
“그녀는 관 속으로 들어갈 날만을 기다렸죠.”
코언이 말했다.
6주 동안 약물을 복용하고 치료를 받았지만 상태가 나아지지
않자 코언은 전기충격요법을 제안했다. 우울장애 가족력이 있었
기 때문에 그녀의 부모는 곧바로 동의했다. 그 뒤로 다시 6주의 치
료 끝에 메이가 회복하는 모습을 보이자 코언은 전기충격요법을
중지했다. 하지만 이내 증상이 재발했고 코언은 치료를 재개했다.
이번에는 약간의 두통과 경미한 혼동, 기억에 조금 문제가 있는 것
말고는 회복되었다. 말하기 시작했을 때 그녀는 마치 악몽에서 깨
어난 사람 같았다.
이후 코언은 메이에게 망상에 관해 언급하면서 머릿속에 어떤
연상이 떠오르는지 자유롭게 말하도록 유도했다. 이 대화가 놀라
운 실마리를 던져주었다. 예를 들어, 치아가 없다는 망상은 의사였
던 그녀의 형부와 관련이 있는 것 같았다. 코언은 메이가 형부에게
어떤 감정을 품고 있을지도 모른다는 것을 알아차렸다. 그녀는 형
부에게는 절대로 치료받고 싶지 않다고 말했다. 코언은 다시 그녀
가 한 말을 영어로 정확히 옮기려고 애썼는데, 프랑스어로는 ‘정숙
26