Page 41 -
P. 41

12 Rules for Life                                        327






                 ° the ocean floor는 그냥 ‘바다 바닥’이라 번역하면 무난할 겁니다. 그

                  런데 우리가 흔히 사용하는 표현을 생각해 보십시오. 해저 터널은 어
                  떤 것일까요? ‘이 섬의 해저에 석유가 매장되어 있다’고 할 때 ‘해저’는
                  무엇입니까? 영어로는 the ocean floor일 겁니다. 따라서 ‘해저’(海底)

                  라는 번역도 괜찮다고 생각합니다. 이쯤에서 한자 교육을 완전히 포
                  기한 국가 정책이 아쉴 뿐입니다.
                   


                 ° down there는 둘 모두 부사로 사용되었습니다. 그 장소가 floor이므

                  로 down이란 부사가 생뚱맞지는 않습니다. 물론 down there는 결합
                  어로 쓰여서 ‘아래쪽’으로 번역됩니다. down there는 영어에서 일반적
                  으로 ‘in that lower place’로 설명됩니다. 따라서 down there = on the

                  ocean floor가 될 것입니다. 그렇지만 ‘바닷가재는 아래쪽에 보금자리
                  가 필요하다’라고 번역하면 앞 문장과의 연결성이 사라집니다. 이런
                  연결성을 살리려면 down there를 ‘그곳’이라고 대명사처럼 번역하는
                  게 낫습니다. 그래도 ‘아래쪽’이란 뜻을 절대적으로 살려야겠다면, ‘그

                  아래쪽’을 추천하고 싶습니다. 그냥 ‘아래쪽’은 뭔가 빠진 듯한 기분입
                  니다. 저는 문장과 문장 간의 연결성을 살려내는 번역이 무엇보다 중

                  요하다고 생각합니다. 문장 하나하나를 번역하는 건 단문 번역과 다
                  를 게 없습니다. 우리가 궁극적으로 읽는 것은 하나의 문장이 아니라,
                  문장들이 연결된 단락이기 때문입니다.
                   


                 ° a range within which ...는 앞에 쓰인 a home base down there와 동

                  격입니다. 이 문장에서 이 둘의 동격 관계를 상투적인 수법대로, ‘본거
                  지, 즉 ...라는 영역이 필요하다’라고 번역해야 할까요? 그렇게 번역하
   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46