Page 42 -
P. 42

원문                                   조던 피터슨                  328
     (2) Lobsters live on the ocean floor. They need a
     home base down there, a range within which they
     hunt for prey and scavenge around for stray edible
     bits and pieces of whatever rains down from the
     continual chaos of carnage and death far above. They   면 바닷가재가 먹잇감을 사냥
     want somewhere secure, where the hunting and the
     gathering is good. They want a home.  하는 영역의 범위가 within이
     This can present a problem, since there are many   란 것을 명확히 드러내기 힘듭
     lobsters. What if two of them occupy the same
     territory, at the bottom of the ocean, at the same   니다. 물론 번역은 언제나 선택
     time, and both want to live there? What if there are   에 달린 것이지만 저는 동격을
     hundreds of lobsters, all trying to make a living and
     raise a family, in the same crowded patch of sand and   강조하는 것보다 먼저 within이
     refuse?
                                          란 전치사를 강조하는 방향으
          로 번역할 것이고, 그 이후에 ‘동격’을 살리는 방법이 없을까 고민할 겁

          니다. 제안 번역과는 다르지만, 예컨대 ‘바닷가재에게도 본거지가 필
          요하다. ... 바닷가재는 그 본거지라는 영역 내에서 ...’라고 번역하면 어
          떻겠습니까?
           



        ° somewhere secure에서 somewhere의 품사가 무엇인지 생각해 보셨
          습니까? want가 타동사이므로 somewhere는 당연히 (대)명사입니다.
          그런데 secure라는 형용사의 위치가 왜 여기인지 궁금하지 않습니까?

          맞습니다. 문법책에서는 −thing, −one, −body, −where 등의 접미어
          로 끝나는 복합 명사를 수식하는 형용사는 뒤에 놓인다고 설명합니

          다. 그런데 이런 복합 명사가 사전에서 ‘명사’가 아니라 ‘대명사’로 분
          류되고, 이런 대명사만이 형용사의 수식을 받는다는 것도 나름대로
          의 원칙입니다.
           


        ° This can present a problem의 번역에서 요즘 번역의 특징이 엿보

          입니다. 이 문장을 어떻게 번역하겠느냐고 물으면, 대부분이 ‘그것이
          문제를 야기할 수 있다’라고 번역합니다. 그럼 제가 다시 묻습니다. ‘그
   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46