Page 44 -
P. 44

Editor’s Page




























          문장조감도



          개인적으로 통번역 대학원을 다니면서 크게 배운 원칙이 두 가지 있
          다면, 소스 텍스트는 하나여도 타깃 텍스트는 번역자의 수만큼 생성
          된다는 것과 이 세상에 번역하지 못할 텍스트는 실로 없다는 것이었
          습니다. 설마 이런 텍스트도 번역할 수 있다고? 라고 되묻게 되는 다

          종다양의 텍스트를 번역해 가는 과제 연속의 시간을 보내면서 전문
          성과 일반성(?) 사이 뫼비우스의 띠와도 같은 끝없는 질문의 시작점
          을 보았던 것도 같습니다.

              그런 의미의 일반적인 특성을 상기해 보니, 본 책의 시작점에
          서 처음 잡았던 가제가 생각납니다. 제너럴리스트의 번역방법론, 번
          역가 강주헌의 문장 조감도. 전문 분야의 번역을 하게 되기까지 여
          러 분야의 텍스트에 노출되는 그 여정은 번역을 하려는 이들이라

          면 누구나 겪는 입장일 것이기에, 그리고 그때 제너럴리스트라는 것
          은 전문성의 부재이기보다는 텍스트를 다루어 내는 근본적인 역량
   39   40   41   42   43   44   45   46