Page 37 -
P. 37

12 Rules for Life                                        323






                  한’이라 번역하는 가능성을 생각해 보는 게 좋습니다. 또 do not often

                  think의 쓰임새도 ‘종종 생각하지 않는다’라고 표현하면 이상하지 않
                  습니까? 다시 말해, not이 동사 think를 부정하는 부사로 번역하면 이
                  상해진다는 겁니다. 오히려 not이 often이란 부사를 부정하는 식으로
                  번역하는 게 훨씬 더 자연스럽습니다.

                   


                 ° the magic cells of the brain은 nuerons와 동격입니다. 제가 여기에

                  서 굳이 the magic cells of the brain에 밑줄을 친 이유를 짐작하시겠
                  습니까? 이 책을 지금까지 제대로 읽고 공부했다면 ‘뇌의 마법적인 세
                  포’라고 번역할 독자는 없을 겁니다. 가령 ‘뇌의 마법적인 세포’라 옮길
                  경우, 뇌와 세포의 관계가 즉각적으로 와닿습니까? 그렇다면 대단한

                  해독력이 아닐 수 없습니다. 개인적으로 저는 명사구 내에 쓰인 of를
                  정확히 번역해야 ‘잘한 번역’이라 생각합니다. ‘의’라고는 누구나 번역
                  할 수 있습니다. 과장해서 말하면 전치사 of에는 무궁무진한 뜻이 있
                  습니다. 여기에서는 ‘뇌에 존재하는 마법적인 세포’가 적합할 겁니다.

                  전체적으로 번역하면 ‘뇌에 존재하는 마법적인 세포인 뉴런’이 될 겁
                  니다. 물론 이 번역으로도 충분합니다. 하지만 ‘뉴런’이란 외래어를 사
                  용하기 싫으면 ‘뇌에 존재하는 마법적인 세포인 신경 세포’라고도 할

                  수 있습니다. 이 표현도 ‘세포’가 반복되어 눈에 그다지 좋아보이지 않
                  습니다. 따라서 동격을 무시하고 ‘뇌에 존재하는 마법적인 신경 세포’
                  로 번역하는 것도 좋은 방법 중 하나일 겁니다. 아니면, 눈을 꼭 감고
                  외래어 ‘뉴런’을 용납하는 수밖에 없겠지요.

                   
   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42