Page 36 -
P. 36

원문                                   조던 피터슨                  322
     RULE 1: Stand Up Straight and With Your Shoulder
     Back
      
     (1) LOBSTERS AND TERRITORY
       If you are like most people, you don’t often think    ° Stand Up Straight and With
     about lobsters unless you’re eating one. However, 
     these interesting and delicious crustaceans are very   Your Shoulder Back이란 큰
     much worth considering. Their nervous systems are   제목부터 볼까요? 먼저 stand
     comparatively simple, with large, easily observable
     neurons, the magic cells of the brain. Because of   up straight가 ‘똑바로 서다’라
     this, scientists have been able to map the neural   는 뜻이라는 건 사전에서 금세
     circuitry of lobsters very accurately. This has helped us
     understand the structure and function of the brain and   찾을 수 있습니다. 하지만 With
     behaviour of more complex animals, including human   Your Shoulder Back은 좀처
     beings. Lobsters have more in common with you than
     you might think (particularly when you are feeling   럼 보이지 않습니다. pull one’s
     crabby—ha ha).
                                          shoulders back(어깨를 펴다)
          이 있지만 with가 없는 일종의 구동사입니다. 사실 이런 구조의 문장
          을 번역하는 법에 대해서는 이미 앞서 언급한 적이 있습니다. ‘(with)

          ‒ 명사 ‒ 형용사/명사/전치사구(부사) ’는 ‘(with) ‒ 명사 ‒ (being) ‒ 형
          용사/명사/전치사구(부사) ’의 생략형으로 번역하는 게 최선이라고! 이
          원칙에 맞추면 ‘어깨가 뒤에 있게 하다’가 됩니다. 어깨를 뒤로 당긴다
          는 건 어깨를 쭉 펴는 게 아닐까요? 어, 그런데 제목이 이상하다고 의
          문을 품는 독자가 있을지 모르겠습니다. 동사구가 어떻게 전치사구와

          and로 등위 접속이 되었을까? 설마 이런 물음을 던지고 있진 않겠지
          요. With Your Shoulder Back은 Straight와 등위 접속된 것입니다. 그
          래서 번역의 순서를 바꿔놓았습니다.

           


        ° If you are like most people, you dons t often think about lobsters

          unless yous re eating one.은 번역 자체로 어려운 것은 없습니다. 하지
          만 if−절을 ‘ ... 한다면’으로, unless−절은 ‘ ...하지 않는다면’이라 번역하
          면 ‘ ... 면’이 연속으로 두 번 쓰이기 때문에 그다지 바람직하지 않습니
          다. 따라서 unless를 순진하게 if − not이라 생각하지 말고 ‘ ...하지 않는
   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41