Page 31 -
P. 31
Comparing Human Societies by Jared Diamond 41
° indestructible을 금강불괴로 번역했습니다. 이런 번역어를 생각해 낸
과정은 inexperienced를 ‘모르다’라고 번역하게 된 과정과 다를 바가
없습니다. 그럼 어떻게 indestructible이 금강불괴가 되었을까요? 그
답을 직접 구해 보십시오. 그래야 다른 단어에 대해서도 다른 맥락에
서 이런 식으로 번역할 수 있을 겁니다. 분명히 말하지만, 제가 이 책
을 쓴 동기는 ‘모든 번역가를 강주헌으로 만들려는 것’이 아닙니다. 각
자가 나름의 방식으로 더 훌륭하게 번역하는 방법을 깨닫도록 돕
는 게 이 책의 목적입니다.
° ... I was indestructible, and that older people like my parents worried
too much about danger, and that dangers might cause harm to
them but that they wouldn’t cause harm to a young strong person
like me. 에서 접속사 that은 모두 felt의 목적어로 사용된 것이며, 등
위 접속되었습니다. 그런데 번역에서는 두 문장으로 나누었습니다. 원
문이 한 문장이라고 해서 번역문까지 꼭 한 문장일 필요는 없습니다.
그 이유는 차근차근 이야기하겠습니다. 한꺼번에 말하면, 글을 쓰는
제겐 특별히 어려울 게 없지만 받아들이는 독자들이 너무 힘들지 않
겠습니까. 일단, 영어의 구조와 우리말의 구조는 다르기 때문이라는
점만 짚고 넘어갑시다.