Page 27 -
P. 27

Comparing Human Societies by Jared Diamond                37






                  저자가 다이아몬드처럼 친절하지는 않습니다. 그렇게 보면 but that
                  ...에서 that은 가장 앞에 쓰인 ... the danger of actions that carry ...의

                  that과 같은 관계 대명사입니다. 하지만 이때의 that은 주어 역할을 하
                  고, but that ...에서 that은 perform의 목적어 역할을 한다고 봐야 합

                  니다. 물론 thousands of times는 앞에 전치사가 생략된 부사구( 전치
                  사구)입니다. 마이크로소프트닷컴에서 인용한 Same email comes in
                  thousands of times in Outlook from gmail에서 보듯이 여기에서도
                  전치사 in이 생략된 것으로 보면 충분할 것이고, thousands of times
                  를 굳이 ‘수천 번’이라 번역할 필요도 없습니다. ‘수없이’ , ‘무수히’라고

                  번역해도 됩니다. 아니면 예로 제시한 번역처럼 ‘끊임없이’라 해도 괜
                  찮을 듯합니다.
                   



                 ° ... risks and dangers; ... other types of risks; ... thousands of times; ...
                  like New Guineans, assess risks. 전체 번역에서는 세미콜론으로 연결

                  된 네 문장을 독립적으로 번역했고, 특히 마지막 명사절은 아예 의문
                  문으로 옮겼습니다. 물론 이때 what ... 이 관계절인지, 간접 의문절인지
                  는 불분명합니다. 하지만 어쨌든 명사 역할을 하는 것은 똑같습니다.
                  개인적으로는 간접 의문절로 번역하는 게 낫다는 생각에 의문문으로

                  번역했습니다.
   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32