Page 26 -
P. 26

원문                                   재레드 다이아몬드                36
     Chapter 5. Risk assessment: what can we learn from
     traditional peoples?
      
     (1) In this chapter I’ll discuss how we assess risks
     and dangers; the ways in which we systematically   로 번역되기도 합니다. 따라서
     overestimate some types of risks, and systematically
     underestimate other types of risks; in particular, our   risk와 danger를 구분하지 않
     tendency to ignore the danger of actions that carry   고, 뭉뚱그려 ‘위험’이라 번역하
     only a low risk each time that we perform that action,
     but that we are likely to perform thousands of times;   더라도 크게 잘못된 것은 아니
     and what we can learn from how traditional peoples,   라고 생각합니다.
     like New Guineans, assess risks.
                                           


        ° some types of risks, and systematically underestimate other types

          of risks. 이렇게 ‘some + 명사 ... other + 명사’가 쓰였을 때 기계적으
          로 “어떤 명사는 ... 다른 명사는 ...”라고 번역하는 건 그다지 바람직하
          지 않아 보입니다. 우리말에서는 결코 그런 식으로 말하지 않으니까

          요. 예컨대 빵이 책상 위에 잔뜩 쌓여 있다고 합시다. 이럴 때 “어떤 빵
          은 맛있고, 다른 빵은 맛이 없다”라고 말합니까, 아니면 “어떤 빵은 맛
          있고, 어떤 빵은 맛이 없다”라고 말합니까? 우리말에선 항상 후자일
          겁니다. 그것이 단지 영어식 표현에서는 some ... other ~로 쓰이는 것

          뿐입니다. 따라서 제가 “어떤 유형의 위험은 ... 어떤 유형의 위험은 ...”
          이라 번역한 이유를 이해할 수 있을 겁니다. 실제로 이런 번역이 더 우
          리말답고 자연스럽습니다.
           



        ° in particular, our tendency to ignore the danger of actions that carry
          only a low risk each time that we perform that action, but that we

          are likely to perform thousands of times는 구조적으로 약간 복잡합
          니다. but that ...에서 that의 품사가 뭘까요? 찾아내셨습니까? 저자가
          무척 친절해서 문장에서 기능적 차이가 있을 때마다 쉼표로 구분해
          놓은 것처럼 보입니다. 적어도 여기에서는 그렇습니다. 하지만 모든
   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31