Page 30 -
P. 30

원문                                   재레드 다이아몬드                40
     (2) I’ll begin by telling you a story of something that
     happened to me early in my career of working in New
     Guinea, and what it taught me about New Guineans’
     attitude towards danger. At the time that this story
     happened, I was inexperienced about the specific   when this story happened로 바
     dangers of New Guinea. I was inexperienced about
     danger in general, because I was young, only 28 years   꿔 써도 무방합니다.
     old, and I had an attitude that is common among    
     young people, like my own 27−year−old sons. I felt
     that I was indestructible, and that older people like
     my parents worried too much about danger, and   ° specific은 special로 착각해서
     that dangers might cause harm to them but that they
     wouldn’t cause harm to a young strong person like me.  번역해서는 안 됩니다. 이쯤에
                                          서 직역과 의역에 대해 잠깐 이
          야기해 보려 합니다 . I was inexperienced about the specific dangers of
          New Guinea를 이른바 직역하면 ‘나는 뉴기니의 특유한 위험에 대해

          경험이 없었다’가 될 겁니다. 참으로 어색한 번역입니다. 일단 사전에
          쓰인 정의를 사용할 때 직역이라면 inexperienced에는 ‘세상 물정에
          어둡다’라는 뜻이 있습니다. 그러니까 inexperienced about ...이면,

          “ ...에 대해 잘 모른다”라는 뜻입니다. 또 the specific dangers of New
          Guinea는 “뉴기니에 고유하게 존재하는 위험”이 될 겁니다. 이 둘을
          결합하면 “나는 뉴기니라는 땅에 어떤 위험이 있는지도 몰랐습니다”

          가 되는데, 이렇게 번역한 걸 무작정 의역이라 단순화할 수는 없을 겁
          니다. 이 맥락에 가장 적합한 한국어를 찾아내려 노력한 결과라 보는
          편이 더 타당합니다. 특히 뒷문장에 쓰인 inexperienced와 연결해 보
          면 ‘경험’이란 번역이 더욱 어색하게 느껴질 겁니다. 그런데 뒷문장의

          inexperienced는 ‘모른다’로 번역하지 않고 ‘인식이 없다’라고 번역했
          습니다. 그 이유는 저자가 동일한 단어를 썼다고 해서 번역까지 똑같
          은 단어를 반복할 필요가 없다고 생각했기 때문입니다. 좋은 글을 쓰

          려면 똑같은 단어의 반복을 피해야 한다고 학교에서 배우지 않았습
          니까? 이런 번역은 재레드 다이아몬드의 글을 더욱 빛나게 해 줍니다.
           
   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35