Page 25 -
P. 25

Comparing Human Societies by Jared Diamond                35






                 ° 이 글은 재레드 다이아몬드가 로마 루이스대학교의 교수들과 학생들

                  을 대상으로 한 강연 내용을 옮긴 것입니다. 따라서 경어를 사용해 번
                  역했습니다. 또한 강연에서 피할 수 없는 중언부언도 간결하게 처리했
                  습니다. 이에 대해서는 그때그때 다시 언급하도록 하겠습니다.
                   



                 ° In this chapter I’ll discuss ...로 시작되는 이 단락은 정확히 말해 하
                  나의 문장으로 이루어졌습니다. 세미콜론으로 명사절이 접속되어
                  있습니다. 따라서 세미콜론을 쉼표로 교체하면 I’ll discuss / how we

                  assess ... / the ways in which we systematically ... / (in particular)
                  our tendency to ignore the danger of actions that carry only a low
                  risk each time that we perform that action, but that we are likely to

                  perform thousands of times / and what we can ... 이 됩니다. 결과적으
                  로 세미콜론이 사용됨으로써 각 명사절의 독립성이 더 강조된 것이
                  라  생각하면 됩니다. 문제는 세미콜론으로 연결된 명사절들을 어떻

                  게 번역하느냐는 겁니다. 그냥 쉼표가 쓰인 것처럼 번역하면 뭔가 아
                  쉽습니다. 각 명사절의 독립성이 전혀 나타나지 않습니다. 그래서 제
                  가 선택한 방법은 각 명사절을 독립절로 번역하는 것이었습니다.





                 ° risks and dangers는 어떻게 번역해야 할까요? risk의 사전적 정의에
                  따르면 ‘the possibility of suffering harm’(해코지를 당할 가능성) 혹
                  은 ‘a factor involving uncertain danger’(불확실한 위험 요인)란 뜻을

                  갖지만 때로는 danger(위험)와 동의어로도 쓰입니다. 따라서 엄격히
                  번역하자면 ‘위험성과 위험’이 되겠지만, 제목에 쓰인 risk assessment
                  는 대부분의 경우 ‘위험 평가’로 번역되고, 심리학에서는  ‘위험성 평가’
   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30