Page 21 -
P. 21
어의 뜻을 다시 찾으십시오. 맥락에 어울리는 단어를 찾아 번역하는
것만으로도 독자는 훨씬 편하게 글을 읽을 수 있을 겁니다. 앞의 두
예문만 보더라도 그렇지 않습니까? 그래서 저는 번역가 지망생들에게
항상 이렇게 말합니다. 번역가가 고생할수록 독자는 편합니다!
아주 쉬운 예를 들어보겠습니다. 바츨라프 스밀의 『세상은 실제
로 어떻게 돌아가는가』에서 인용한 구절입니다.
Steel determines the look of modern civilization and enables its most
fundamental functions.
어떻게 번역하셨습니까? 그다지 어렵지 않게 “강철은 현대 문명의 외
관을 결정하고, 현대 문명의 가장 기본적인 기능까지 가능하게 해 준
다”라고 번역했을 겁니다. 이 번역에서 its를 반복해 번역한 게 눈에 띌
겁니다. 대명사를 번역하지 않은 “강철은 현대 문명의 외관을 결정하
고, 가장 기본적인 기능까지 가능하게 해 준다”와 앞의 번역을 비교
해 보십시오. 이처럼 때로는 대명사를 구체적으로 번역해 주는 게 더
명료하게 와닿는 경우가 많습니다.
하지만 여기에서 따져 보려는 것은 대명사의 번역 여부가 아닙
니다. 이번에는 나폴리언 섀그넌의 『고결한 야만인』에서 인용한 구절
을 번역해 보십시오.
This rather complex task required that I know the names of every
individual, as well as the names of each parent, each grandparent,
etc. Then I had to determine who married whom.
대체로 “이 까다롭고 복잡한 작업을 시작하려면, 모든 구성원의 이름
만이 아니라 부모와 조부모의 이름까지 먼저 파악해야 했다. 그런 다
음에 누가 누구와 결혼했는지를 했다. ”라고 번역했을 겁니다. 밑