Page 29 -
P. 29
Comparing Human Societies by Jared Diamond 39
° early in my career of working in New Guinea에서는 working을
어떻게 분석하느냐가 관건입니다. 제가 번역에서 특히 강조하는 부분
중 하나가 전치사 of입니다. 전치사 of에는 그야말로 무궁무진한 뜻이
있습니다. 무작정 ‘의’라고 번역하면, 번역된 문장을 이해하는 데 참으
로 난감해질 때가 적지 않습니다. 그럴 경우 이른바 ‘동격의 of’를 적
용해 보라고 권합니다. 이 경우도 마찬가지입니다. “내 경력 = 뉴기니
에서의 연구”라는 등식이 성립합니다. 재레드 다이아몬드의 주된 연
구지가 뉴기니인 것도 사실입니다. 따라서 이 구절은 “내가 뉴기니에
서 연구하던 경력의 초기”가 됩니다. 이 번역은 work를 어떻게 번역하
느냐에 따라 다양하게 바뀔 수 있습니다. 예컨대 “내가 뉴기니에서 작
업하던 초창기”도 그중 하나입니다.
° what it taught me about New Guineanss attitude towards danger
가 telling you에 연결되면서 a story of something ...과 등위 접속된
명사구라는 건 굳이 언급할 필요가 없을 겁니다. 이 둘을 번역에서 등
위 접속하지 않고, 따로 떼어 번역한 것은 가독성을 높이기 위한 시도
만이 아니라, 앞서 언급한 대로 이 글은 강연을 옮긴 것이란 점을 반영
한 것이기도 합니다.
° At the time that this story happened에서 that은 무엇일까요? that
이하는 완벽한 문장입니다. 따라서 that은 관계 대명사가 될 수 없습
니다. 그렇다고 이른바 ‘동격의 that’도 아닙니다. the time = this story
happened가 성립될 수 없기 때문입니다. 그럼 답은 하나밖에 없습
니다. 관계 부사로 쓰인 that입니다. 따라서 이 문장은 At the time