Page 20 -
P. 20
장면 파헤치기 구문 설명과 예문으로 이 장면의 핵심 표현을 완벽히 이해하세요.
➊ A diamond in the rough. 진흙 속에 묻힌 보석과 같은.
rough는 주로 ‘거친, 난폭한, 개략적인’이라는 의미를 가진 형용사로 많이 쓰이지만, 위의 표현에서처럼 앞에 the를
붙여서 the rough라고 하면 명사로 쓸 수도 있답니다. 골프를 칠 때 풀이 길어서 공을 치기가 힘든 지역을 the
rough라고 해요. 그래서 위의 표현을 직역하면, ‘풀이 많은 곳에 있는 다이아몬드’가 되는데, 그만큼 찾기 힘든 귀한
것이라는 뜻이 되겠죠. 우리말로 대체할 수 있는 가장 자연스러운 표현은 ‘진흙 속에 묻힌 보석(진주)’이 아닐까
싶어요.
✽ You are like a diamond in the rough. 넌 진흙 속에 묻힌 보석과 같은 사람이야.
✽ The Dodgers may have found a diamond in the rough. 다저스가 진흙 속의 보석을 찾은 것일 수도 있다.
➋ You are late. 늦었군.
‘늦었다/지각이다’라고 할 때는 원래 I’m late. 이라고 표현하는데, 여러분들이 ‘I came late’라고 하는 경우가
많더라고요. I came late라고 해도 틀린 것은 아니지만 ‘내가 늦었다’고 할 때는 I’m late. 이라고 하는 것이
자연스러우니 이렇게 쓰는 것이 더욱 좋겠어요.
✽ Sorry I’m late. 늦어서 미안해.
✽ She’s always late. 그녀는 항상 늦는다.
➌ A thousand apologies, O patient one. 정말 죄송합니다, 오, 인내심 많은 나으리.
apology가 미안할 때 하는 ‘사과’라는 뜻인데, 정중한 사과를 할 때는 I’m sorry 대신에 이 단어를 활용하면 좋아요.
위의 표현에서는 thousand가 들어갔으니 천 번 사과한다는 의미가 되겠네요. 문장으로 I owe you a thousand
apologies. 라고 표현하는 경우도 있답니다. 간단하게, My apologies! 라고도 하니 같이 알아두셔요.
✽ A thousand apologies. I didn’t want to hurt you. 정말 미안해. 너에게 상처 주고 싶진 않았는데.
✽ My apologies. It won’t happen again. 죄송해요. 다시는 이런 일 없을 거예요.
➍ You’ll get what’s coming to you. 네 수고에 대한 응분의 대가를 받을 것이야.
위의 문장에서 ‘what’s coming to you’는 ‘너에게 오는 것’ 곧, ‘네가 받게 될 것’이라는 의미예요. 주로, 좋지 않은
대가를 받게 되는 것을 말할 때 쓰는 표현인데, what you deserve ‘네가 받을 자격이 있는 것’과 같은 의미랍니다.
문장의 앞 부분, You’ll get은 ‘너는 받게 될 것이다’라는 의미이고요. 이 표현을 활용해서 패턴으로 익혀볼게요.
9